2019年3月30日,在泰国曼谷书展期间,中国科技资料进出口总公司联合泰国朱拉隆功大学孔子学院及北京外国语大学举办了2019年“中泰文学翻译与出版” 研讨会,中泰学术界、翻译界、出版界和企业界代表以及在泰中文教师、翻译爱好者等近百人参加了此次研讨会。

  泰国作为“一带一路”沿线国家,在历史上与中国在文化和宗教上有多层次的交流。上溯到1802年至1932年的一百多年间,中国古代文学经典《三国演义》在泰国广泛流传,得到了从皇室贵胄到平民百姓的喜爱,并因此深深影响了泰国文学的起源,成就了泰国文学史上的 “三国演义”时期。自1978年经济改革开放之后,当代中国社会经济文化得到快速发展,中国文化在东南亚的影响日益增强,新一轮探索中国文化的热潮正在兴起,并带动了泰国民众学习中文的热情。做好相关图书的翻译和推广工作对国际社会了解中国、理解中国、增信释疑有着重要意义。

  研讨会上,来自北京外国语大学、泰国法政大学、泰国蓝康恒大学的学者进行了学术分享。研讨会还请来了泰国知名翻译家张象錡和郑佩佩。作为人民日报社编著的《习近平用典》和《孙子兵法-华杉讲透》泰文版译者,张象錡在分享翻译心得时坦言,《习近平用典》是他几十年翻译生涯中最具挑战性的作品,透过这本书不仅可以了解当今中国领导人的治国理政理念,同时对中国的迅速崛起也会有更深刻的认识。青年翻译家郑佩佩是中国当代著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言的作品《红高粱家族》泰文版译者。座谈会中郑佩佩讲述了翻译《红高粱家族》的心路历程,分享了中国文学作品的翻译经验和遇到的问题。最后的互动环节,中泰学者、出版商与听众围绕泰国翻译人才培养、中泰高等院校翻译交流合作、中国文学作品在泰传播状况等话题进行了热烈讨论。中央广电总台国际在线及环球资讯广播对活动进行了详细报道;此外,泰国正大集团旗下泰国汉学会对活动全程进行了FACEBOOK现场直播。


        此次研讨会集结了活跃于中泰互译领域的专家及热爱者于一堂共同探讨中泰文学翻译与出版,促进了中泰两国翻译界、学术界更多的合作,对于促进中泰文学翻译、加强中泰文化交流具有重大意义。